Citations - Proverbes néerlandais

Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.

Jump to: navigation, search



Sommaire

A

  • Achter de wolken schijnt de zon
  • Traduction: "Derrière les nuages brille le soleil"
  • Equivalent en Français:"après la pluie, le beau temps"


  • Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding
  • Traduction: "Même quand un singe porte un anneau d'or, il est et reste laid"
  • Equivalent en Français:"l'habit ne fait pas le moine"


  • Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel.
  • Equivalent en Français:"quand le chat est loin, les souris dansent"


  • Als het water zakt, dan kraakt het ijs.
  • Traduction: "Quand l'eau baisse, la glace craque"
  • Equivalent en Français:"le roi est nu" (d'après le conte d'Andersen)


  • Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.
  • * Traduction: "quand deux chiens se battent pour un os, un troisième s'en saisit"
  • Equivalent en Français:"comme l'huître et les plaideurs" (d'après La Fontaine)

B

  • Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht
  • Traduction: "plutôt un oiseau en main que dix en l'air"
  • Equivalent en Français: un tien vaut mieux que deux "tu l'auras"


  • Beter een goede buur dan een verre vriend
  • Betekenis: Je hebt meer aan iemand in de buurt.



  • Beter laat dan nooit
  • Equivalent en Français: "mieux vaut tard que jamais"


D


  • De een z'n dood is een ander z'n brood.
  • Traduction: "la mort de l'un est le pain de l'autre"
  • Equivalent en Français:"le malheur des uns fait le bonheur des autres"



  • De hond in de pot vinden
  • Traduction: "trouver le chien dans le pot"
  • Equivalent en Français:"arriver à la fumée des cierges"


  • De muren hebben oren
  • Traduction: "les murs ont des oreilles"


  • De weg naar de hel is geplaveid met goede voornemens.
  • Equivalent (presque mot-à-mot) en Français:"l'Enfer est pavé de bonnes intentions"



E


  • Één zwaluw maakt nog geen zomer
  • Betekenis: Het lijkt op een begin, maar dat zegt niets over het resultaat
  • Een oogje in het zeil houden.
  • Traduction: "garder un oeil sur la voile"
  • Equivalent en Français:"garder un oeil sur ..."


  • Een open deur intrappen
  • Traduction: "frapper à une porte ouverte"
  • Equivalent en Français:"enfoncer une porte ouverte"


  • Één zwaluw maakt nog geen zomer
  • Traduction: "une hirondelle ne fait pas encore l'été"
  • Equivalent en Français:"une hirondelle ne fait pas le printemps"



G


  • Geen nieuws is goed nieuws.
  • Equivalent en Français:"pas de nouvelles, bonnes nouvelles"


H

  • Het doel heiligt de middelen.
  • Traduction: "le but sanctifie les moyens"
  • Equivalent en Français:"la fin justifie les moyens"


  • Het gras aan de andere kant van de heuvel is altijd groener.
  • Traduction: "l'herbe sur l'autre versant de la colline est toujours plus verte"
  • Equivalent en Français:"l'herbe est toujours plus verte ailleurs"


  • Het is niet alles goud wat er blinkt
  • Equivalent en Français:"tout ce qui brille n'est pas or"


  • Het ijzer smeden als het heet is."
  • Traduction: "il faut forger l'acier quand il est chaud"
  • Equivalent en Français:"il faut battre le fer quand il est chaud"


I

  • In het land der blinden is éénoog koning."
  • Traduction: "au pays des aveugles, le borgne est roi"


J


K

  • Keulen en Aken zijn niet op een dag gebouwd
  • Traduction: ""
  • Equivalent en Français:"Paris ne s'est pas faite en un seul jour"


L


M

  • Met de hoed in de hand komt men door het ganse land.
  • Traduction: "Chapeau à la main, on traverse tout le pays"
  • Equivalent en Français:"on n'attire pas les mouches avec du vinaigre"

N

  • Na regen komt zonneschijn.
  • Traduction: "après la pluie vient le rayon de soleil"
  • Equivalent en Français:"après la pluie, le beau temps"


  • Niet geschoten, altijd mis.
  • Traduction: "qui ne tire pas, rate la cible"
  • Equivalent en Français:"qui ne risque rien, n'a rien"


O

  • Op alle slakken zout leggen.
  • Traduction: "mettre du sel sur chaque escargot"
  • Equivalent en Français:"faire la mouche du coche" (d'après la fable de La Fontaine)

R


S

  • Spreken is zilver, zwijgen is goud.
  • Traduction: "La parole est d'argent, le silence est d'or"


  • Stel niet uit tot morgen, wat je vandaag kunt doen.
  • Traduction: "ne remet pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui"


T

  • Tijd is geld.
  • Traduction: "le temps c'est de l'argent"


U

V


  • Vele handen maken licht werk.
  • Traduction: "de nombreuses mains allègent le travail"
  • Equivalent en Français:"l'union fait la force"


W


  • Wat baten kaars en bril, als den uil niet zienen wil.
  • Traduction: "à quoi servent chandelles et lunettes si la chouette ne veut rien voir"
  • Equivalent en Français:"il n'y a pire aveugle que celui qui ne veut rien voir"



  • Wie het laatst lacht, lacht het best."
  • Traduction: "qui rit le dernier, rit le plus fort"
  • Equivalent en Français:"rira bien qui rira le dernier"



  • Wie wind zaait, zal storm oogsten.
  • Traduction: ""
  • Equivalent en Français:"qui sème le vent, récolte la tempête"


Z

  • Zich met hand en tand verzetten
  • Traduction: ""
  • Equivalent en Français:"se défendre bec et ongles"



  • Zo vader, zo zoon
  • Traduction: "tel père, tel fils"


  • Zij zijn twee handen op één buik
  • Traduction: "ils sont deux mains sur un ventre"
  • Equivalent (vulgaire) en Français:"ils sont comme cul et chemise"



  • Zolang er leven is, is er hoop
  • Traduction: "tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir"